Digitalb (kanalet Cufo, Bang Bang, Junior) dhe Tring vijojnë të jenë lider në prodhimin dhe transmetimin e rregullt të përmbajtjeve për fëmijë të dubluara profesionalisht.
Një tjetër burim tepër i rëndësishëm për komunitetin shqipfolës është kanali në YouTube i . Kjo studio ka qenë një nga shtyllat e dublimit të filmave vizatimorë në Shqipëri. Në vitin 2007, për shembull, studioja mori përsipër dublimin e filmit klasik “Who Framed Roger Rabbit” (Kush e Futi Në Kurth Lepurin Roxher?), duke e bërë atë të arritshëm për publikun e gjerë. Në kanalin e tyre në YouTube, mund të gjeni episode të plota të serialit "Rozi" , një prodhim vendas i animuar dhe i dubluar profesionalisht, por edhe përralla të ndryshme 2D dhe 3D për fëmijë. Platforma ShqipKinema (shqipfilm.com) dhe AnimeShqip (animeshqip.org) janë dy shtylla të tjera që ofrojnë përmbajtje online. Këto faqe përmbajnë një bibliotekë të gjerë anime dhe filmash me titra në shqip, duke iu përshtatur nevojave të adhuruesve të zhanreve të ndryshme.
: Filmat si Pepa Pig apo Masha dhe Ariu përdorin një gjuhë të thjeshtë dhe të strukturuar që ndihmon fëmijët të mësojnë fjalë të reja dhe ndërtime fjalish.
: Personazhi i "Mekuin" (Lightning McQueen) mbetet një nga më të preferuarit për fëmijët. 2. Filmat e Animuar Origjinalë Shqiptarë filma te animuar te dubluar ne shqip
Idioma që i bëjnë situatat më qesharake për publikun vendas. Dialektet:
Një dublim i mirë nuk është përkthim fjalë për fjalë. Aktorët dhe skenaristët shqiptarë shpesh përfshijnë shaka, idioma dhe nuanca kulturore që i përshtaten humorit dhe mentalitetit tonë. Kjo i bën filmat më të afërt dhe më të kuptueshëm për audiencën vendase. 3. Edukimi dhe Emocioni
Në fillimet e veta, dublimi vuante nga mungesa e teknologjisë. Shpesh dëgjohej zëri origjinal në sfond dhe një zë i vetëm përkthente të gjithë personazhet. Megjithatë, dëshira për të pasur përmbajtje shqip holds vlerë nostalgjike. Revolucioni Dixhital dhe Platformat Satelitore Digitalb (kanalet Cufo, Bang Bang, Junior) dhe Tring
Këngët e bukura të dubluara kanë bërë që Elsa dhe Ana të jenë shumë të dashura.
Shumë nga kryeveprat botërore janë të disponueshme me dublim cilësor në shqip:
This public link is valid for 7 days and shares a thread, including any personal information you added. This link or copies made by others cannot be deleted. If you share with third parties, their policies apply. Can’t copy the link right now. Try again later. Në vitin 2007, për shembull, studioja mori përsipër
Në Shqipëri, janë dubluar shumë filma të animuar të njohur, si:
Megjithëse suksesi është i madh, industria përballet me sfida të rëndësishme. në internet shpesh dëmton studiot që investojnë mijëra euro për të blerë të drejtat e filmave të Disney apo Pixar dhe për të paguar aktorët e dublimit. Gjithashtu, mbajtja e një standardi të lartë të gjuhës letrare shqipe (pa sllangje dhe pa dialektizma të tepruara) mbetet një sfidë e hapur për regjisorët e dublimit.
Zëra si ai i , Jorian Markut , apo Genc Fuga , u bënë pjesë e përditshmërisë së çdo familjeje. Kush mund ta harrojë "Mbretin Luan", "Shrek" apo "Simpsons" në shqip? Këta filma nuk ishin thjesht për fëmijë; ata u kthyen në ikona kulturore edhe për të rriturit. Ku mund të shohim filma të animuar në shqip sot?