Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation Better <UPDATED • 2025>

"Chand Se Parda Kijiye" is a timeless Urdu ghazal that has captivated the hearts of poetry enthusiasts for generations. The lyrical masterpiece, originally written by renowned Urdu poet Faiz Ahmad Faiz, has been rendered into numerous English translations. This paper aims to provide an in-depth analysis of the original Urdu lyrics and its English translation, exploring the nuances of poetic devices, themes, and cultural context.

Sung by the legendary , this song is a masterclass in romantic etiquette and mystical longing. However, for non-Hindi/Urdu speakers, finding an English translation that does justice to the original shayari (poetry) is a challenge. Most literal translations feel robotic, missing the andaaz (style) and the nazakat (delicacy).

My passion has taken away all colors. Remove the curtains of my heart and see. chand se parda kijiye lyrics english translation better

Seeing the morning sun, The shy world whispers: "We were scorched meeting you, You set the world ablaze with your beauty."

lagti ho kisi shaayar ka khayaal aisi saadagi to hai khud mein be-misaal aisi saadagi to hai khud mein be-misaal khud se parda kijiye, haan khud se parda kijiye kaheen chura na le chehre ka noor ae mere hamnava, ae mere huzoor ae mere hamnava, ae mere huzoor haan chaand se parda kijiye "Chand Se Parda Kijiye" is a timeless Urdu

The poet uses the word Noor (divine light). He playfully warns his lover to hide because the moon might steal her brilliance to look more beautiful. Verse 1: The Envy of the Moon Hindi/Urdu:

There are some songs that transcend time, and for millions of 90s kids and Bollywood music lovers, Kumar Sanu's "Chand Se Parda Kijiye" is one of them. The song is a beautiful, romantic melody from the 1994 film "Aao Pyaar Karen" starring Saif Ali Khan and Shilpa Shetty. Sung by the legendary , this song is

The song revolves around the concept of shayaari (poetry) where a lover claims that his beloved's beauty surpasses the moon. In South Asian poetry, the moon ( Chand ) is the ultimate standard of beauty. By asking his lover to hide her face from the moon, the singer humorously and romantically suggests that the moon will become jealous or feel humiliated by her superior beauty. Full Lyrics and English Translation Chorus: The Ultimate Comparison

| Urdu/Hindi Word | Literal Meaning | Better Contextual Meaning | | :--- | :--- | :--- | | | Moon | The celestial beauty / Divine light | | Parda | Curtain / Veil | A barrier of modesty / Separation | | Yaar | Friend | Beloved / Lover (often gender-neutral in poetry) | | Nikla | Came out | Steps forth / Reveals | | Khoob | Good | Exquisite / Flawless / Magnificent | | Dil Jale | Heart burns | Envy / Intense longing | | Doob | Sinking / Loss | Relevance / Consequence | | Shauq | Hobby / Passion | Obsessive desire (almost like "craving") | | Rang | Color | The flavor / The essence of life |

"Hide your beauty, for the moon is fragile; one look at you, and it will be forever scarred by its own inferiority." 3. Cultural Nuance